G
enby!

Что такое «тяжелый люкс» в переводе – говорим с Анастасией Завозовой

Переводчик, литературный критик и главный редактор издательства «Дом историй» Анастасия Завозова о творчестве, таланте и особом чутье переводчиков художественной литературы. ⠀ Говорим, как приходят к профессии переводчика и почему ему не меньше, чем писателю нужно часто оставаться наедине с собой. Каково это — понимать, что именно ты открыла русскоязычным читателям Янагихару и Тартт? Почему роман “Щегол” можно сравнить с огромным домом? И какие у Анастасии планы как переводчика? ⠀ А еще в подкасте: — Можно ли переводить одну фразу целый год? — Нет ли у переводчика борьбы между интуицией и сводом правил? — Почему переводчику важно смотреть на текст не по одной фразе, как на целое? — Чем процесс перевода романа похож на собирание пазла? А чем — на игру на музыкальном инструменте? — Как повлияла на Анастасию датская и в целом скандинавская литература и почему в Дании она жить не смогла? — Чем вредят тексту на русском языке прилагательные? — Зачем и кому сегодня нужны книжки, которые на пару часов помогают «выключиться» из жизни? – Как автору получить оффер на издание романа за 2,5 часа? — Почему «Дом историй» считает важным издавать романы в российском сеттинге? — И почему Анастасия относит себя к «читателям из XIX века»? ⠀ Подписывайтесь на канал Анастасии Завозовой: https://t.me/biggakniga
Канал издательства “Дом Историй”: https://t.me/domistorii
Личный канал канал автора и ведущей подкаста Елены Помазан: https://t.me/foxholeandbooks
Книжный клуб “Перо” и его автор Екатерина Ларина: https://t.me/bookinthecity
⠀ Канал школы BAND: https://t.me/bandschool
Вопросы и предложения: @elenaband

Смотрите также