06 Всякому городу нрав и права: Building a City on Morality
Зазвичай цей вірш перекладають з старої української мови на сучасну літературну, що на мою думку не має сенсу. В оригінальному варіанті вірш виглядає сильнішим і живішим ніж в будь-якому перекладі. Вся́кому го́роду нра́в и права́; Вся́ка имЂ́ет свой у́м голова́; Вся́кому се́рдцу своя́ єсть любо́вь, Вся́кому го́рлу свой єсть вку́с како́в, А мнЂ́ одна́ то́лько в свЂ́тЂ ду́ма, А мнЂ́ одно́ то́лько не йде́т с ума́. Пе́тр для чино́в углы́ па́нскіи тре́т, Фе́дька-купе́ц при арши́нЂ все лже́т. Тот стро́ит до́м свой на но́вый манЂ́р, Тот все в проце́нтах, пожа́луй, повЂ́рь! А мнЂ́ одна́ то́лько в свЂ́тЂ ду́ма, А мнЂ́ одно́ то́лько не йде́т с ума́. Тот непреста́нно стяга́єт грунта́, Сей іностра́нны заво́дит скота́. ТЂ формиру́ют на ло́влю соба́к, Сих шуми́т до́м от госте́й, как каба́к, — А мнЂ́ одна́ то́лько в свЂ́тЂ ду́ма, А мнЂ́ одно́ то́лько не йде́т с ума́. Стро́ит на свой то́н юри́ста права́, С ди́спут студе́нту трещи́т голова́. ТЂх безпоко́ит Вене́рин аму́р, Вся́кому го́лову му́чит свой ду́р, — А мнЂ́ одна́ то́лько в свЂ́тЂ ду́ма, Как бы умерти́ мнЂ́ не без ума́. Сме́рте страшна́, зама́шная косо́! Ты не щади́ш и ца́рских волосо́в, Ты не гляди́ш, гдЂ мужи́к, а гдЂ ца́рь, — Все жере́ш так, как соло́му пожа́р. Кто ж на ея́ плює́т о́струю ста́ль? Тот, чія́ со́вЂсть, как чи́стый хруста́ль....