G
enby!

Ольга Каширина: Как любовь к китайскому языку привела в кино | Добрый день с Сердитым пряником

Почему российские фильмы не становятся блокбастерами в Китае, а китайские – у нас? Как работается на съёмочной площадке с китайской командой? И почему обед у них – святое, невзирая на съёмочный график? Знакомьтесь, Ольга Каширина – продюсер и человек-мост между российским и китайским кинематографом. Её путь начался с массовки в Шанхае и вырос до крупных международных проектов. 🎧 Аудио-версия подкаста Яндекс Музыка: Podster: https://podster.fm/podcasts/Kozulyaev...
Литрес: 📺 Telegram-канал «Сердитый пряник Козуляев»: https://t.me/kozulyaevmaybe/
Тайм-коды: 00:00 Тизер 00:32 Знакомство 01:12 Путь к кино 03:35 Стажировка Ольги в Шанхае 06:12 Сложности изучения китайского языка 07:45 Проект «Монгол» (2006) 12:07 Начало карьеры в кино 14:24 Роль в кинопроектах 16:25 Успехи российских фильмов в Китае 18:28 Проблемы продвижения российских фильмов 24:02 Китайский кинематограф и иностранные фильмы 28:09 Преодоление культурного барьера 31:08 Межгосударственные документы и совместные проекты 36:11 Реакция на западные проекты в Японии 38:53 Проблемы продвижения китайского кино в России 41:15 Мультфильм «Нэчжа» в России 44:55 Особенности китайского дубляжа 49:53 Дружественные регионы Китая 56:00 «Как закалялась сталь» Н. Островского в Китае 01:00:23 Будущее микродрам 01:03:12 Перевод названий фильмов на китайский #китай #кино #востоковедение #китайскийязык #японский #кинобизнес #интервью #ОльгаКаширина #китайскоекино #японскоекино #островский #СергейБодров #какзакаляласьсталь

Смотрите также