Симбиоз и синтез искусств: Аполлинер и художники его времени. Лекция. Анастасия Петрова
© Европейский университет в Санкт-Петербурге. Петрова Анастасия Дмитриевна. Симбиоз и синтез искусств: Гийом Аполлинер и художники его времени. 14.10.2015 в рамках Открытого исследовательского семинара факультета истории искусств ЕУСПб состоялась лекция филолога Анастасии Дмитриевны Петровой (кандидат филологических наук, доктор университета Париж IV – Сорбонна. Степень присуждена за исследование "Атрибуция «Романа Виолетты»" в 2015 году). Анастасия Дмитриевна начала лекцию с цитирования одного из текстов Пабло Пикассо от 28 ноября 1935 года: "если я думаю на каком-то языке и пишу «в лесу собака идет по следу зайца» и хочу перевести все это на другой я должен сказать «стол из белого дерева погружает лапы в песок и почти умирает от боязни понять насколько он глуп"... Текст можно интерпретировать и в узком смысле – как высказывание переводе с одного языка на другой, и в широком – как "перевод из самого себя" (термин Пруста, так он называл свои романы), и, наконец, мы можем задуматься о переводе с языка литературы на язык пластических искусств. Гийом Аполлинер, поэт, критик, журналист назвал вклад Пикассо в создание симбиотического, синтетического искусства, объединяющего литературу и визуальность, "одинокой революцией Пикассо". Предыстория этой революции тесно связана с развитием на рубеже веков во Франции книги художника, livre d’artiste. Одна из первых таких книг, изданная в 1900 году Амбруазом Волларом – поэма Поля Верлена с иллюстрациями Пьера Боннара, представляет собой наиболее адекватный вариант воплощения концепции livre d’artiste. Текст и графика взаимодействуют: рисунки Боннара расположены на полях, снизу, сверху, иногда обрамляют текст. При этом связь между рисунками и лирикой строится не по принципу следования за нарративом, а по принципу вычленения эмоциональной, образной составляющей текста. Нередко между художниками и писателями разгорается спор за авторство и первенство, художники "взрывают" текст изнутри, вступают с ним в конфликт. В оформлении "Неведомого шедевра" Бальзака Пикассо выносит свои офорты на отдельные страницы книги, избегая прямого соседства с текстом, и утверждает, что каждый офорт может служить иллюстрацией к любому фрагмент книги. Марк Шагал, работая над иллюстрациями к "Мертвым душам" Гоголя, наоборот, следует за нарративом, а Андре Дерен выстраивает свой графический комментарий к "Бестиарию" Аполлинера как буквальное следование тексту, несмотря на орнаментализм. Его иллюстрации даже напоминают, условно говоря, детскую книгу. Художники авангарда, такие, как Фернан Леже и Соня Делоне, сплавляют текст и рисунки в симбиотическое целое, "симультанное" для восприятия: Леже иллюстрирует "Конец мира" Блеза Сандрара, Делоне — его же "Прозу о Транссибирском экспрессе и маленькой Жанне французской". Текст отпечатан разными шрифтами в разных цветах, при этом чередование текста в правой части листа соотносится, хоть и не совпадает с ритмом пятен в левой части, что создает динамический эффект, соответствующий и разворачиванию поэмы, и движению поезда. Анри Матисс, работавший над иллюстрациями к книгам стихов Бодлера и Малларме, создает рисунки, напрямую взаимодействующие с текстами стихотворений. От "проклятых поэтов", экспериментировавших с формой, литературными жанрами, через Малларме, реформировавшего французский язык, через книгу художника — уникальное культурное явление "симбиоза", можно провести линию, связывающую нас с Аполлинером и Пикассо. В 1918 году Аполлинер читает лекцию "Новое сознание и поэты", чуть позже напечатанную в виде манифеста. В частности, он пишет: "Далеко идущие и чрезвычайно смелые типографические ухищрения ценны тем, что рождают визуальную лирику, почти неведомую до нашего времени. Ухищрения эти могут пойти еще дальше и привести к синтезу искусств: музыки, живописи и литературы". Идея синтеза в литературном творчестве самого Аполлинера воплощалась скорее в форме синтеза различных родов литературы: так, его текст "Кладбище" ("Дом мертвых"), в 1907 году напечатанный в прозе, уже в 1909 году, был перепечатан им в виде стихотворения. Это тот же самый текст, нисколько не измененный, если не считать строфики: налицо размывание границ между прозой и поэзией. Идиограммы, или калиграммы Аполлинера, широко известные как пример визуальной поэзии (стихи, в которых графический рисунок строк или выделенных в строках букв складывается в изображение какой-либо фигуры или предмета), им самим воспринимались довольно иронично: как явление, венчающее типографский триумф накануне нового прорыва в искусстве. Об этом прорыве Аполлинер расскажет в манифесте. А претворять его в жизнь будет Пабло Пикассо. [...] https://eusp.org/news/asya-petrova-ap...
На заставке: Блез Сандрар. Конец мира, заснятый ангелом собора Парижской Богоматери. Фернан Леже. 1919 https://www.hermitagemuseum.org/wps/p...
Источник: © ЕУСПб • Анастасия Петрова. Симбиоз и синтез искусс... 26.10.2015; / euspchannel