То, что я узнал о свитках Мертвого моря, поразило меня!
Септуагинта: В моём предыдущем видео мы обнаружили несколько поразительных совпадений между свитками Мёртвого моря и Септуагинтой, вызвав широкий интерес и обсуждения. Я и не подозревал, что это только начало. С тех пор я обнаружил более 72 дополнительных совпадений – незначительных по отдельности, но поразительных в совокупности. Эти связи раскрывают поразительную закономерность, которая меняет наше понимание взаимосвязи между этими древними текстами. В этом видео мы рассмотрим яркие примеры, иллюстрирующие эту закономерность, включая вариант в 1 Царств 1:24, который изменил моё восприятие знакомого стиха на протяжении многих лет. Мы также углубимся в увлекательные детали из Исаии 49:17 и Осии 14:2, показывающие, как свитки Мёртвого моря и Септуагинта часто совпадают с масоретским текстом, иногда так, как это отражено в современных переводах. Оставайтесь со мной, я расскажу о полном списке совпадений и расскажу, как скачать его БЕСПЛАТНО. Эти разночтения могут показаться незначительными, но в совокупности они указывают на нечто важное. Давайте погрузимся в изучение Септуагинты и свитков Мёртвого моря и откроем скрытые жемчужины! Полезная книга о LXX: https://amzn.to/4eRFcVS
Видео о свитках Мёртвого моря и Септуагинте: • Dead Sea Scrolls: The Shocking Evidence fo... Чтобы узнать, что надёжнее — Еврейская Библия или LXX, нажмите здесь: • The Ultimate Showdown!! Septuagint vs Hebr... Если вы уже подписались на мою рассылку, вы найдёте ссылку на документ, упомянутый в моём видео, в своём почтовом ящике. Моя целевая страница: https://mailchi.mp/2f83838c05df/bibli...
Исправление – Осия 14:2 (подтверждение DSS) В этом видео я утверждал, что свитки Мёртвого моря подтверждают вариант перевода Осии 14:2 в Септуагинте «плод уст». Моим источником (я так и думал!) для этого были текстовые заметки Лексхэма к Библии (Браннан и Локен), где говорится: В еврейском языке вместо «плодов» написано «тельцы», в результате чего возникает идея: «Мы предложим наши уста как [жертвенные] тельцы», что подтверждается DSS, LXX и Syr. Этот комментарий кажется мне запутанным. В сирийском и LXX указано «плоды», а не «тельцы». После дальнейшего исследования я обнаружил, что у нас есть только одна рукопись DSS, охватывающая этот отрывок — 4Q78 (4QXIIᶜ), — и она немного повреждена именно в этом месте. Сохранившиеся согласные соответствуют масоретскому פרים («быки/телята»), но поскольку в рукописях DSS отсутствуют огласовки, теоретически это можно прочитать как פְּרִים («плод»), где конечная ם выполняет функцию архаичной ханаанской энклитической буквы mem, а не окончания множественного числа. Такое понимание отражено в LXX (καρπὸν χειλέων) и сирийском тексте. Однако в самом свитке слово «плод» явно не сохранено, поэтому моё первоначальное утверждение преувеличивало факты. Примером научной дискуссии об энклитической мемориальной доске и «плодовом» прочтении может служить работа Ганса Вальтера Вольфа «Осия: комментарий к книге пророка Осии» (Hermeneia; Fortress Press, 1974), на Осию 14:2.