Три перевода Сэлинджера "Над пропастью во ржи" | Какой лучше? | Разбор художественного перевода
Разбор 3-х литературных переводов известного романа от генерального директора школы ЛингваКонтакт. Представляем анализ романа Сэлинджера The Catcher in the Rye в переводах Риты Райт-Ковалевой, Сергея Махова или Максима Немцова. Какой перевод более корректен с точки зрения Фёдора? А какой перевод больше нравится Вам? Пишите нам в комментариях. 00:00 Начинаем разбор. 00:37 "Сглаживание углов" или блатной жаргон? 05:14 haemorrage — инфаркт, обморок или кондрашка? 09:42 Goddam — передавать или нет? 15:59 Мили и километры: вечный спор 20:50 Неожиданный ход Риты Райт-Ковалевой. 24:39 Hotshot guy — хлюст, чувак или ферт? 30:20 Школа Pencey Prep. 34:36 Ошибка Райт-Ковалевой. 36:22 Выводы Друзья, не забывайте подписываться на наш канал и оставлять комментарии к видео! Смотрите описание нашего Базового курса художественного перевода: https://translator-school.com/ru/basi...
Редактирование письменного перевода: https://translator-school.com/ru/reda...
Основы фонетики и произношения. Английский язык: https://translator-school.com/ru/engl...
Все наши спецкурсы: https://translator-school.com/ru/spec...
Ранняя регистрация на конференцию для переводчиков "КОНТАКТ-2021" - http://translators-contact.com/
Список всех актуальных курсов в Школе Перевода «ЛингваКонтакт» ✔ https://translator-school.com/ru/spec...
❓ Задать нам вопрос: info@translator-school.com Присоединяйтесь к нам в соцсетях! ✔ Facebook / translatorschool ✔ VK https://vk.com/translatorschool
✔ Instagram / school.linguacontact ✔ Telegram https://t.me/school_linguacontact
#новостидляпереводчиков #переводчики #школаперевода #лингваконтакт #устныйперевод #письменныйперевод #курсыпереводчиков #обучениепереводчиков #работапереводчика