«Ты — половина меня» стихотворение Бозор Собира прочитал Ортик Кодир на праздновании 85-летия поэта.
https://www.bozorsobir.com
https://www.bozorsobir.com/books
https://en.wikipedia.org/wiki/Bozor_S...
/ bozorsobir ТУ НИМИ МАНӢ Ту нимӣ, ними манӣ, ними ҷисму ҷони манӣ Ва зарра-зарра ту пайванди ҷовидони манӣ. Ба ҳар куҷо, ки равӣ, дар ман аст решаи ту, Ту, эй гул, аз қалами сабзи устухони манӣ. Ба ҳар куҷо, ки равам, нимаи танам бе ту, Ба ҳар куҷо, ки равам, ними одамам бе ту, Ба ҳар куҷо, ки бибинам туро, зиёд шавам, Ба ҳар куҷо, ки набинам туро, камам бе ту. Ба дасти ман бирасад дасти кас, ту меларзӣ, Расад ба дасти ту дасте, ба ларза меоям, Ту ошёни ману ман, ки ошёни туам, Ту ҷои ҷони ману ман, ки ҷои ҷони туам. Тамоми неъмати дунё, чи ғам, ки моли кас аст, Тамоми неъмати дунё ба ҳукми хору хас аст, Туро насиб кунад ишқи ман, ҳамин кофист, Маро насиб кунад ними бистари ту, бас аст. Бозор Собир Bozor Sobir, Бозор Собир, بازار صابر, Бозор Собір, Аз хуни Сиевушем, Сиявуш, Девори Бухоро, Оташи Зардушт, Дубора созамат Ватан, Ҷои ту холист, Ту ними мани, Дидори Ватан, Dawood Pazhman, ، ایران ، دوشنبه ، تاجیک ، تاجیکستان ، بازار صابر، زبان مادری ، تاجیکی ، دری ،شعر فارسی ، بخارا، سمرقند، تاجیک ، پرنده های مهاجر به لانه برگشتن ، پرنده های مهاجر ، دوباره یسازمت وطن ، پهلوان رفیع ، آتش زرتشت ، از آتش زرتشتیم ، دوباره ماه بدر شد چرا نمی آیی ، افغانستان ، خون سياوش ، استقلال ، داوود پژمان ، استاد بازار صابر، از خون سياوشيم ، فارسی ، az khuni siyovushem dobara sazamat vatan atash zardosht Istiqlol istiklol dushanbe stalinabad bukhara farsi persian dari forsi iran persian afghanistan poetry bozor sobir stalinobod samarkand parandehaye mohajer afghanistan dawood pazhman тadzhikistan тadjikistan тоҷикистон бозор собир хуни сиевуш самарканд забони модарӣ бухоро озоди истиқлол персидский фарси бухара персидская поэзия афганистан истиклол истиқлолият ахбор забони модари новости таджикистан душанбе сталинабад чои ту холист кишлокаки ман буи чапоти дора точикистон