G
enby!

22.06.23 Круглый стол "Дипломатический перевод в меняющихся геополитических условиях"(IV ЛШП СПбГУ)

Павел Палажченко - переводчик-синхронист, до 1979 года работал в русской секции службы устного перевода Секретариата ООН. В 1980-1990 годах П. Палажченко работал в МИД СССР, сначала в отделе переводов, а потом в отделе США и Канады. Он участвовал в переговорах, сессиях Генеральной Ассамблеи ООН и во всех советско-американских встречах на высшем уровне. Был переводчиком М.С. Горбачева и Э.А. Шеварднадзе. С 1992 года работает в Международном общественном фонде социально-экономических и политологических исследований (Горбачев-Фонд). С 2006 года сотрудничает с компанией «Синхрон-плюс» в качестве преподавателя синхронного и последовательного перевода. Алексей Вдовичев – доцент кафедры теории и практики перевода Минского государственного лингвистического университета, практикующий письменный и устный переводчик в международных, государственных и негосударственных организациях. Разработчик стандартов и учебных программ первой и второй ступеней образования, дополнительного образования в области перевода. Автор учебных и учебно-методических пособий, учебно-методических комплексов по письменному и устному переводу (английский-русский), статей и тезисов по проблемам перевода. Дарья Мандрова - устный переводчик МИД России. Работает с английским языком на высшем уровне с 2015 года. Екатерина Акопян - третий секретарь Департамента информации и печати МИД России, член Совета молодых дипломатов МИД России, экзаменатор в МИД, переводчик македонского в посольстве РФ в Северной Македонии. Наталья Красавина - переводчик-синхронист Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ, переводила мероприятия на высоком и высшем уровне с участием первых лиц государства, с 2021 г. переводчик посла РФ во Франции. Ольга Егорова – директор Проектного офиса международного сотрудничества МГЛУ, преподает синхронный перевод и ряд других дисциплин на переводческом факультете МГЛУ. Является практикующим переводчиком-синхронистом и письменным переводчиком, член Совета Международной Федерации переводчиков (FIT), член Постоянного комитета внешних связей и партнерств FIT, член правления СПР. Наталья Ковалевская - политолог, кандидат политических наук, доцент факультета Международных отношений СПбГУ. Автор 5 книг и 40 научных статей. Основные темы исследований: мягкая сила РФ в мировой политике, русский язык как инструмент мягкой силы, русская национальная идентичность Модератор - Светлана Рубцова - кандидат филологических наук, профессор, декан Факультета иностранных языков, переводчик, автор учебных пособий, научных статей и программ, онлайн-курсов, руководитель переводческих проектов, член Союза переводчиков России, член Ассоциации преподавателей перевода

Смотрите также